Termini & condizioni


Condizioni Generali General Conditions
   
Le presenti condizioni generali di contratto devono intendersi parte essenziale ed integrante di ogni fornitura di EUROVITI s.r.l. (di seguito anche solo “Azienda”) dalla data odierna, anche ove non richiamate nel singolo ordine e sino ad espressa deroga, e sostituiscono eventuali condizioni poste precedentemente dall’Azienda o dall’Acquirente (di seguito anche solo “Cliente”). General conditions defined hereto must be considered essential part of each Euroviti S.r.l. (hereinafter referred to as “Company”) supply orders from the present date, even if not included in the single order, until otherwise imposed, and replace any conditions previously imposed by the Company or by the Buyer ( hereinafter also " Customer" ) .
   
1. Oggetto della fornitura 1.Supply object
1.1 La fornitura comprende le lavorazioni, i materiali ed i quantitativi specificati nella nostra conferma d’ordine. 1.1 The supply includes the processes, materials, machineries, equipment and quantities specified in our order confirmation.
1.2 Le informazioni presenti nei nostri cataloghi, disegni, siti web, fotografie, ed in genere in ogni nostro documento, devono intendersi come dimostrative e non vincolanti, restando tali solo i disegni e le informazioni allegate alle conferme d’ordine e controfirmate dall’Azienda. 1.2 All data included in our catalogues, web-sites, photographs and in general in every Company documents must be considered demonstrative and not binding. Only information provided and signed by the Company should be considered binding.
1.3 La proprietà di disegni, illustrazioni, informazioni tecniche di cui ai beni forniti resta in via esclusiva in capo all’Azienda, senza che ne sia possibile la diffusione o la copia. 1.3 Drawings, illustrations and technique data enclosed in product supplies shall be considered of exclusive property of the Company and any unauthorized use is not allowed.
1.4 Le presenti condizioni generali di fornitura si applicano anche in caso di lavorazioni eseguite a fronte di informazioni tecniche o materiali condivisi tra Cliente ed Azienda.  1.4. These general conditions of supply also apply in case of work performed on the basis of technical information or materials shared between the Customer and the Company.
   
2. Modalità ordine 2 Order Procedure
2.1 Gli ordini dovranno pervenire in forma scritta e dovranno essere completi di tutte le informazioni necessarie alla corretta esecuzione della fornitura, ivi comprese eventuali indicazioni circa i materiali da utilizzarsi nella successiva fase produttiva. 2.1 Orders must be received in writing and must be completed with all the information required for the proper execution of the supply, including any information about the materials to be used in the subsequent production phase.
2.2 EUROVITI s.r.l. è esonerata da ogni responsabilità rispetto alla correttezza delle informazioni ricevute. 2.2 Euroviti S.r.l. is dispensed from every liability referred to the accuracy of the information sent by the Customer.
   
3. Prezzi e offerte 3. Prices and Proposal
3.1 Il prezzo dei prodotti è definito nella conferma d’ordine dell’Azienda, esclusa IVA o altre imposte, salvo sia diversamente indicato. 3.1 Product prices are established into every CRIPPA’s Order Confirmation. VAT and any others taxes or fees shall not be included into prices, unless expressly stated.
3.2 Se non diversamente concordato per iscritto, tutti i costi di trasporto, imballaggio, assicurazione, ed altri costi verranno addebitati al Cliente a parte. 3.2 Unless otherwise agreed in writing, all costs of transport, packaging, insurance and other costs will be charged to the Customer separately (EXW).
3.3 Restano a carico del Cliente anche eventuali aggravi dei costi doganali e della tassazione applicabile in genere, dal momento della sottoscrizione a quello del pagamento. 3.3. Any increase of costs, customs and taxation applicable from the time of subscription to the payment will be charged to the Customer.
   
4. Conferma d’ordine 4. Order Confirmation
4.1 Qualora la conferma d’ordine EUROVITI s.r.l. presentasse differenze, nei singoli elementi che la compongono, rispetto alle intese o all’ordine ricevuto, il Cliente è tenuto a contestarle in forma scritta entro 5 giorni dalla ricezione, diversamente la stessa si intenderà accettata così come redatta. 4.1 If the order confirmation EUROVITI S.r.l. presents differences in its individual items, with respect to agreements or to the order received, the customer has to claim them in writing within five days from the receipt, otherwise the order will be deemed to be accepted.
   
5. Termini di consegna 5. Delivery Terms
5.1 I termini di consegna riferiti nella conferma d’ordine di EUROVITI sono del tutto indicativi e non impegnativi per l’Azienda. 5.1 Delivery Terms defined into the Company’s Order Confirmation shall be considered approximate and not binding.
5.2 L’eventuale ritardo non sarà quindi motivo sufficiente per risolvere per inadempimento il contratto di cui all’ordine in corso. 5.2 Company delay does not justify a contract termination.
5.3 In nessun caso l’Azienda risponderà di danni o penali da ritardo, avendo le parti inteso i termini riferiti nelle conferme d’ordine come indicativi e non impegnativi. 5.3 Under no circumstances the Company shall be considered liable both in  damages or penalty for delay. The Parties declare to have understood that the delivery deadlines are approximate.
5.4 Fermo ciò, l’azienda farà tutto il necessario per evitare ritardi nelle date di consegna confermate. 5.4 Notwithstanding the above, the Company shall do everything in its power to avoid any delays.
   
6. Modalità di consegna 6 Delivery procedure
6.1 La consegna dei prodotti si intende pattuita franco stabilimento EUROVITI s.r.l. 6.1 Delivery of the products is agreed ex works Euroviti S.r.l.
6.2 Con la consegna della merce al destinatario o al vettore, si trasferiscono al cliente i rischi inerenti ai prodotti e ciò anche in caso di porto franco o riaddebito in fattura: conseguentemente, nessuna richiesta a nessun titolo potrà essere fatta valere nei confronti della EUROVITI s.r.l. per avarie, furti o ritardi e/o altri eventi dannosi verificatisi durante il trasporto. 6.2 With the delivery of the goods to the Customer or to the carrier, all the material risks inherent the products are transferred, even in case of a free port or chargeback invoice: consequently, no request for any reason will be enforceable against Euroviti S.r.l. for damage, theft or delay and /or other adverse events occurred during the transport;
6.3 Il mancato ritiro e/o rifiuto di consegna esonerano inoltre la EUROVITI s.r.l. da ogni responsabilità per la detenzione del prodotto, senza alcun obbligo di messa in mora. 6.3 Customer's lack of collection and/or refusal to delivery exempts the Company from any liability related to the products detention, without any obligation to report.
   
7. Contestazioni 7. Complaints.
7.1 Il Cliente deve informare l’Azienda entro 5 giorni lavorativi e per iscritto, di consegne incomplete o difetti chiaramente individuabili, a pena di decadenza dalle garanzie di legge e di contratto. 7.1 The Customer must inform the Company, within 5 working days and in written (with proof of receipt), about partial delivery and/or product defects clearly identifiable. Otherwise contract and legal warranties shall not be effective. 
7.2 In caso di Contestazioni il cliente non potrà modificare e/o alterare l’originale prodotto, pena la perdita della garanzia. 7.2 In case of Complaints, the Customer shall not use the products, which shall be properly preserved otherwise the Customer risk to lose the warranty.
   
8. Garanzie 8. Warranties 
8.1 Nei limiti delle disposizioni delle presenti condizioni generali e di tempestiva denuncia, EUROVITI s.r.l. si impegna a rimediare a qualsiasi imperfezione dei prodotti contrattuali che sia conseguenza di un materiale o di lavorazione, per la durata di 18 mesi dalla data di consegna di ogni singolo pezzo. 8.1 Within the limits of these general conditions and timely complaint, Euroviti undertakes to fix every product deficiencies, which are the result of material or workmanship defects, for a period of 18 months from the date of delivery of each single  piece;
8.2 L’eventuale esistenza di vizi o difetti non comporta la risoluzione del contratto, ne’ la facoltà del compratore di domandare somme a titolo di risarcimento del danno, bensì unicamente il diritto di ottenere, a scelta della EUROVITI s.r.l., la riparazione o la sostituzione dello specifico prodotto difettoso, da consegnarsi EXW stabilimento Euroviti (INCOTERMS 2000). In tale ultimo caso il pezzo sostituito rientrerà in proprietà dell’Azienda. 8.2 Any defects and deficiencies of Company products do not involve the termination of the contract or any Customer’s rights to claim for damages compensation but only the right to obtain, at the option of EUROVITI S.r.l., repair or replacement of specific defective product, to be delivered EXW factory Euroviti (Incoterms 2000). In the latter case, the piece replaced will be property of the Company.
8.3 A tale proposito, viene espressamente convenuto che il Cliente non potrà sollevare alcuna ulteriore pretesa nei confronti delll’Azienda nessun titolo o causa ed in particolare per danno emergente e mancato guadagno. 8.3 For all the reasons above-mentioned, the Customer here declares to have understood that any further claim towards the Company for any reasons, and in particular based on loss of earning and on damages, shall not be raised.
8.4 Restano esclusi dalla presente garanzia tutti i difetti derivanti da normale deterioramento dei prodotti contrattuali, siano essi derivanti da corrosione, usura, installazione non corretta, o da uso improprio dei beni. 8.4 Defects descended by the irregular use or/and by the normal decline of the products are excluded from warranty hereto. 
8.5 Qualora il materiale utilizzato per la fornitura sia di proprietà del Cliente, l’Azienda non sarà responsabile di suoi eventuali vizi.  8.5 If the material used for the delivery is owned by the Customer, the Company shall not be responsible for its possible defects.
8.6 I prodotti denunciati come difettosi dovranno essere restituiti alla EUROVITI s.r.l. EXW stabilimento Euroviti (INCOTERMS 2000), accompagnati da regolare bolla di accompagnamento recante indicazione della bolla o fattura di vendita della EUROVITI s.r.l. e da relazione tecnica relativa ai difetti riscontrati. 8.6 The products exposed as defective should be given back - carriage free – to Euroviti (INCOTERMS 2000). The defective products must be returned with a regular shipping note, containing the trade invoice or the trade seal issued by the Company.
8.7 La garanzia di cui al presente articolo non comprende in ogni caso i costi di trasporto, smontaggio, montaggio, spedizione ed eventuali trasferte da parte del personale di EUROVITI s.r.l. 8.7 The present warranty does not include the cost of transport, sending and possible trips of Euroviti employees.
8.8 In nessun caso eventuali contestazioni sul materiale daranno diritto al Cliente di sospendere o ritardare in toto o in parte il pagamento nei termini pattuiti. 8.8. In no event any dispute on the material shall entitle the Customer to delay or suspend, in whole or in part, the payment terms agreed.
8.9 Date le diverse condizioni produttive di ciascun impianto, le descrizioni delle prestazioni e funzionalità dei materiali prodotti, basandosi su stime, non saranno soggette alle garanzie delle  presenti condizioni garanzie di vendita.  8.9 Given the different production conditions of each installation, the descriptions of the services and the characteristic of the materials produced, based on estimates, will not be subject to the guarantees of these conditions guarantees sales.
8.10 Nella revisione di cilindri e viti saranno garantite solo ed esclusivamente le nostre lavorazioni meccaniche ed i nostri riporti di saldatura.    8.10 In reviewing cylinders and screws, only our mechanical manufacturing and our carry-welding will be guaranteed exclusively. 
   
9. Pagamenti 9. Payments
9.1 I termini e le condizioni di pagamento sono quelli riferiti nelle conferme d’ordine. 9.1 The terms and conditions of the payment are defined inside the order confirmation.
9.2 Il ritardo del pagamento, anche parziale, delle fatture EUROVITI oltre la pattuita scadenza darà luogo all’addebito, senza messa in mora, degli interessi di cui al D.Lgs 231/2002. 9.2 The payment delay after the deadline – even only partial - shall cause the charge of the interest ex D.lgs. 231/2002, without any notice of default.
9.3 Resta inteso che il mancato, o ritardato pagamento anche di una sola fattura, comporterà la decadenza dal beneficio del termine per tutte le fatture emesse, così che i relativi importi si intenderanno immediatamente dovuti ed esigibili. 9.3 It is understood that the non-payment or delayed payment of even a single invoice will result in lost of the terms of payment originally granted, so that the corresponding amounts will be considered immediately due and payable.
9.4 In tali casi sarà altresì diritto di EUROVITI ritenere temporaneamente sospeso o definitivamente risolto il contratto, non procedendo all’evasione di eventuali ordini in corso, senza che il compratore possa avanzare pretese di compensi, indennizzi o altro a qualsiasi titolo o causa. 9.4 In such cases EUROVITI will be entitled to considered temporarily suspended or permanently terminated the contract, not giving effect to any current orders, without the right of the buyer to claim compensation or other kind of indemnity for any reason or cause.
   
10. Riserva di proprietà 10. Retention of title
10.1 Nel caso in cui il pagamento, per accordi contrattuali, debba essere effettuato, in toto o in parte, dopo la consegna, i prodotti consegnati resteranno di proprietà di EUROVITI sino all’integrale pagamento del prezzo, intendendosi la vendita con patto di riservato dominio ex art. 1523 c.c.. 10.1 In the event that the payment, by contractual agreement, is to be made, in whole or in part, after the delivery, the products delivered will remain property of EUROVITI until full payment of the price, the sale agreement must be intended as “a retention of title agreement” ex art. 1523 italian civil code.
   
11. Privacy 11. Privacy
12.1 Il Cliente dichiara di essere a conoscenza e di essere stato informata dei propri ditti ex artt. 7 e 13 del Decreto Legislativo 196/2003 e conseguentemente presta il proprio cosnenso incondizionato al trattamento, comunicazione e diffusione dei propri dati personali al solo fine di attività gestionali, commerciali, promozionali, pubblicitarie, trasmissione di informazioni commerciali, tecniche, ricerche di mercato ed in particolare per tutti quegli usi idonei ad assicurare la maggiore tutela e sicurezza del bene acquistato. 12.1 The buyer declares to be aware and informed of his rights under Articles 7 and 13 of D. Lgs. 196/2003 and consequently gives its unconditional consent to the processing, communication and dissemination of personal data for the sole purpose of management activities, commercial, promotional, advertising, transmission of commercial, technical, market research and especially for all those uses fit to ensure greater protection and safety of the goods purchased.
   
12. Riservatezza 12. Riservatezza
12.1 Il Cliente si impegna a mantenere la massima riservatezza su tutte le informazioni di cui venisse a conoscenza durante il rapporto contrattuale con l’Azienda. 12.1 The Customer commits itself to keep in confidentiality all the information known in the execution of its commercial relation with the Company
   
13. Foro esclusivo e legge applicabile 13 Court and Jurisdiction
13.1 Per qualsiasi controversia inerente l’esecuzione o la validità del presente contratto sarà competente in via esclusiva il Tribunale di Brescia e la legge applicabile sarà la legge italiana. 13.1 Any dispute concerning the execution or validity of this contract will be referred exclusively to the Court of Brescia and the applicable law will be the Italian law.
   
14. Varie. 14. Miscellaneous.
14.1. Nessuna integrazione, modifica o rinuncia alle presente condizioni generali sarà valida se non approvata per iscritto dalle parti. 14.1. No integration, modification or waiver to the present general conditions will be valid unless approved in writing by the parties.
14.2 Le presenti condizioni Generali si applicheranno a qualsivoglia contratto sottoscritto tra le parti, restando peraltro inteso che, in caso di difformità tra le previsioni di queste Condizioni Generali e quello di ogni specifico Contratto di Appalto, prevarranno quelle delle presenti Condizioni Generali. 14.2 These General Conditions will apply to any contract signed by both parties, being understood that in the event of discrepancies between the provisions of these General Conditions and of each specific contract agreement, will prevail those of the General Conditions.
14.3 Le presenti Condizioni Generali sono state tradotte in inglese. In caso di discrepanze tra la versione italiana e inglese, prevale il testo in lingua Italiana salvo diverso accordo scritto fra le parti. 14.3 These Terms and Conditions have been translated into English. In case of discrepancies between the Italian and English version the Italian text will prevail unless otherwise agreed in writing between the parties